Международные отношения
Не смотря на некоторые трудности, переводчики ВКШ проявляли высокий профессионализм не только на поприще перевода, но и в международных отношениях. Нас почитали за кудесников и магов. Окружающие не брали в расчёт, каким языком владеет конкретный переводчик. Ты - ПЕРЕВОДЧИК, и этим всё сказано. Ко мне, переводчице испанского языка, поступали, к примеру, такие поручения:
В гостинице: «Ваши пьяные арабы в неглиже танцуют свои арабские танцы в холле пятого этажа. Уложите их спать».
Звонок из Обкома Комсомола: «Ваши кубинцы с нашими девушками уплыли на катере в море, верните их в гостиницу и разведите по номерам».
На Олимпиаде: «Прекратите драку ваших африканских футболистов на футбольном поле, а то придётся вызывать наряд милиции».
Звонок из магазина «Чебурашка»: «Скажите своим немцам, что пиво кончилось и сегодня больше не будет, а пустую тару временно не принимаем».
В поезде дальнего следования: «Ваши испанцы украли все подстаканники и не отдают, лопочут, что «сувенир». Обыщите их и верните, а то чаю больше не дам».
- Сто долларов Вас устроят?
- Да, устроят, но подстаканники верните, мне за них надо отчитаться.
Из вытрезвителя: «У нас ваш слушатель из Латинской Америки: Хулио Педраса. Как его фамилия, отчество, имя, год и место рождения?»
- У него должно быть удостоверение слушателя ВКШ.
- Мы в курсе, что он нелегал. Данные удостоверения недействительны, мы оформляем по паспорту. Кстати, на вопрос о месте жительства он нас посылает на хуй.
- Дело в том, что он из провинции Ху-Хуй, Аргетина.
|